AB | Voor de dirigent. Een psalm, een lied, op de Neginoth. |
SV | Een psalm, een lied, voor den opperzangmeester, op de Neginoth. |
WLC | לַמְנַצֵּ֥ח בִּנְגִינֹ֗ת מִזְמֹ֥ור שִֽׁיר׃ |
Trans. | lamənaṣṣēḥ binəḡînōṯ mizəmwōr šîr: |
AC | א למנצח בנגינת מזמור שיר |
ASV | God be merciful unto us, and bless us, [And] cause his face to shine upon us; Selah |
BE | <To the chief music-maker. With corded instruments. A Psalm. A Song.> May God give us mercy and blessing, and let the light of his face be shining on us; (Selah.) |
Darby | {To the chief Musician. On stringed instruments. A Psalm: a Song.} God be gracious unto us, and bless us, [and] cause his face to shine upon us; Selah, |
ELB05 | Dem Vorsänger, mit Saitenspiel. Ein Psalm, ein Lied. Gott sei uns gnädig und segne uns, er lasse sein Angesicht leuchten über uns, (Sela.) |
LSG | Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse, Qu'il fasse luire sur nous sa face, -Pause. |
Sch | Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Ein Psalmlied. (H67-2) Gott sei uns gnädig und segne uns, er lasse sein Antlitz bei uns leuchten, (Pause.) |
Web | To the chief Musician on Neginoth, A Psalm or Song. God be merciful to us, and bless us; and cause his face to shine upon us. Selah. |